Mother Goose Nursery Rhymes
HOMEブログ本館東京を描く水彩画 英文学ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 プロフィールBSS


マザーグースの歌



ねんねんころりよ Hush a Bye Baby
いい子だからHush thee, my babby 
可愛いちびちゃん Dance Little Baby
6匹のハツカネズミ Six little mice
三隻の船 I saw three ships
木の実のなる木 I had a little nut tree
トゥィードルダムとトゥィードルディー Tweedledum and Tweedledee
風が東寄りに吹いてるときは When the wind lies in the east
マーブルの壁 In marble walls
三反の畑 Three acres of land


子猫ちゃん Pussycat, pussycat
田舎者の男 A man in the wilderness
口先だけの男 A man of words
テンジクネズミ A little guinea-pig
小さなベティちゃん Little Betty Blue
父ちゃんは死んだ My father he died
ガマ君とカエル君 The toad and the frog
ヘクター・プロテクター Hector Protector
僕たち、わたしたち Boys and girls
ソロモン・グランディ Solomon Grundy


男の子って What are little boys made of
ジョニーのお帽子 Johnny shall have a new bonnet
ワンワンBow, wow, says the dog
床屋さん Barber, barber
おサルが一匹 There was a monkey
てんとう虫 Ladybug! Ladybug!
いいこいいこ Hush, baby,
小鳥と石 There were two birds
おーい坊や Little boy blue
釘がないので For want of a nail


コック・ロビン Cock Robin
めんこい子馬 I had a little pony
ミソサザイのジェニー Little Jenny Wren
ハンプティ・ダンプティ Humpty Dumpty
小さな男の子 a little boy
小さな女の子 There was a little girl
雨 雨 Rain rain go away
カランコロン Ding, dong, bell
ポリー Polly, put the kettle on
賢い男 There was a man in our town


きらきらお星様 Twinkle, twinkle, little star
三匹の子猫 Three little kittens
ピーター・パイパー Peter Piper
ドクター・フォスター Doctor Foster
ジョージー・ポーギー Georgie Porgie
独身男 When I was a bachelor
数え歌 One two buckle my shoe
一月は雪を January Brings The Snow
ジャックのたてた家 The house that Jack built
小さな女の子 When I was a little girl


アーサー王 King Arthur
ちびっこベティちゃん Little Blue Betty
ボビー・シャフトー Bobby Shaftoe
コケコッコ Cock A Doodle Doo
ハートのクィーン The Queen of Hearts
お人よしサイモン Simple Simon
奥方が馬に乗りゃ This is the way the ladies ride
ロンドン橋が落ちまする London Bridge
小さなすずめ A little cock sparrow
おばあさんとネコ The Old Woman and her Cat


かえる君のお出かけ A Frog He Would A-wooing Go
フェル先生 I do not like thee, Doctor Fell
小さなマフェットさん Little Miss Muffet
バラは赤い The rose is red




イギリスには子どものための童謡 Nursery Rhyme が古くから伝わり「マザーグースの歌」として今でも歌われています。それは子守唄であったり、なぞなぞであったり、数え歌であったり、色々な意味で、子どもたちを喜ばせる配慮に富んでいます。

ここではそんな「マザーグースの歌」から100篇余を選び、それぞれの原文と管理人(壺齋散人)による翻訳、及び簡単な解説を載せてみました。中にはメロディをつけて歌っていただきたいものもあります。


HOME


 


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである