Mother Goose Nursery Rhymes |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画| 英文学|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 |プロフィール|BSS |
奥方が馬に乗りゃ This is the way the ladies ride |
奥方が馬に乗りゃ ポコポコ ポコポン ポコポコ ポコポン 奥方が馬に乗りゃ ポコポコポコポン ポコポコポコポン 旦那様が馬に乗りゃ パカパカ パッカ パカパカ パッカ 旦那様が馬に乗りゃ パカパカパッカ パカパカパッカ お百姓が馬に乗りゃ デレンコ デレンコ デレンコ デレンコ お百姓が馬に乗りゃ デレンコデレンコ デレンコデレレン 穴ぐらにまっさかさま 奥方、旦那様、お百姓さんのそれぞれの馬の乗り方を、ヒズメの音にあわせて、おもしろおかしくとらえています。最後にお百姓が馬から落ちて、あなぐらの中にまっさかさまになるのは、馬に乗ることに馴れていないせいかもしれません。 This is the way the ladies ride: This is the way the ladies ride: Tri, tre, tre, tree, Tri, tre, tre, tree! This is the way the ladies ride: Tri, tre, tre, tree, tri-tre-tre-tree! This is the way the gentlemen ride: Gallop-a-trot, Gallop-a-trot! This is the way the gentlemen ride: Gallop-a-gallop-a-trot! This is the way the farmers ride: Hobbledy-hoy, Hobbledy-hoy! This is the way the farmers ride: Hobbledy hobbledy-hoy! And down into a Ditch! |
|
前へ|HOME|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |