Mother Goose Nursery Rhymes
HOMEブログ本館東京を描く水彩画 英文学ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 プロフィールBSS



クモとハエ The Spider and the Fly:マザーグース


  “僕のお部屋へこないかい?” クモがハエに呼びかけました
  “とってもすてきで どんなところより快適だよ
  ここへは螺旋階段を 登ってくるといいよ
  君がきたらいろんなものを 見せてあげる“

  “いえいえ”ハエは言いました “甘い言葉には乗らないわ
  あなたのおうちを訪ねた人は 戻ってこないといいますもの“
  “心配なのはよくわかるよ 高いところにあるからね
  でも僕んちのベッドは快適だよ“ クモはなおもいいました

  きれいなカーテンがかけてあって シーツはしなやかで清潔だよ
  ちょっぴり寄っていきたまえ 暖かくもてなすよ!“
  “いえいえ”ハエはいいました “みなさんがいいますもの
  あなたのところで眠った人は 二度と目覚めることがないと“

  クモはなおも続けました “親愛なるお嬢さん
  君を思う僕の気持ちを ぜひわかってくださいな
  僕のうちの食堂には ご馳走がたっぷりあるよ
  ぜひ中へ入ってきて おいしいケーキを召し上がれ“

  “いえいえ”ハエはいいました せっかくですけど遠慮します
  あなたの食堂に何があるか 私は見たくもありません!“
  “やれやれ”クモはいいました “君はなかなかお利口だ
  君の羽は軽やかだし 君の瞳は輝いている!

  僕のおうちの食堂には 大きな姿見の鏡があるよ
  君がそこへ入っていけば 自分の姿がみられるよ“
  “ありがとう”ハエはいいました “ご好意には感謝します
  でもこの辺でお暇します またいつか会いましょう“ 

  クモはぐるりと向き直ると 自分のねぐらに入りました
  クモにはわかっていたのです ハエがすぐに戻ってくると
  そこでクモは巣をつくろい 隅のほうにこしかけて
  食卓の準備をしながら ハエを食べるときを待ちました

  クモは再び玄関に現れ 陽気な声で歌いました
  “おいでよハエのお嬢さん 真珠のように美しい羽
  緑と紫の着物 頭には冠をかぶり
  瞳の輝きはダイヤのよう 僕とは比較になりません!“

  ああ たいへん 小さなハエは愚かにも
  クモが歌うお世辞の言葉にうっとりして
  羽をぶんぶん鳴らしながら クモの巣に近づいてきます
  目の輝きと緑と紫の 自分の着物のことばかり思いながら

  頭の冠は素敵かしらなんて なんと愚かなハエでしょう
  クモはいきなり飛び上がると ハエをしっかり捕まえて
  螺旋階段を引きずり上げ 自分のねぐらへ運んでいき
  食堂の中へ連れ込みました それきりハエは戻りません

  この物語を読んだ みなさんちっちゃな子どもたち
  うそっぱちのへつらいには 耳を傾けてはなりません
  よこしまな申し出には 決して従ってはなりません
  クモとハエのこの物語から 教訓を汲み取ってくださいね


甘い言葉にうっとりして、つい油断したために、クモに食べられてしまったハエのお話です。



The Spider and the Fly -Mother Goose

  “Will you walk into my parlour?” said the spider to the fly,-
  “ ‘Tis the prettiest little parlour that ever you did spy.
  The way into my parlour is up a winding stair;
  And I have many curious things to show you when you’re there.”

  “Oh, no, no,” said the little fly; “To ask is in vain;
  For who goes up your winding stair can ne’er come down again.”
  “I’m sure you must be weary, dear, with soaring up so high;
  Will you rest upon my little bed? Said the spider to the fly.

  “There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin;
  And if you like to rest awhile, I’ll snugly tuck you in!”
  “Oh! No, no, said the little fly; “for I’ve often heard it said,
  They never, never wake again who sleep upon your bed!”

  Said the cunning Spider to the Fly, " Dear friend what can I do,
  To prove the warm affection I 've always felt for you?
  I have within my pantry, good store of all that's nice;
  I'm sure you're very welcome -- will you please to take a slice?"

  "Oh no, no," said the little Fly, "kind Sir, that cannot be,
  I've heard what's in your pantry, and I do not wish to see!"
  "Sweet creature!" said the Spider, "you're witty and you're wise,
  How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes!

  I've a little looking-glass upon my parlour shelf,
  If you'll step in one moment, dear, you shall behold yourself."
  "I thank you, gentle sir," she said, "for what you 're pleased to say,
  And bidding you good morning now, I'll call another day."

  The Spider turned him round about, and went into his den,
  For well he knew the silly Fly would soon come back again:
  So he wove a subtle web, in a little corner sly,
  And set his table ready, to dine upon the Fly.

  Then he came out to his door again, and merrily did sing,
  "Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;
  Your robes are green and purple -- there's a crest upon your head;
  Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!"

  Alas, alas! how very soon this silly little Fly,
  Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by;
  With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew,
  Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue ?

  Thinking only of her crested head -- poor foolish thing! At last,
  Up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast.
  He dragged her up his winding stair, into his dismal den,
  Within his little parlour -- but she ne'er came out again!

  And now dear little children, who may this story read,
  To idle, silly flattering words, I pray you ne'er give heed:
  Unto an evil counsellor, close heart and ear and eye,
  And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.



前へHOME次へ









作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである