Mother Goose Nursery Rhymes |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画| 英文学|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 |プロフィール|BSS |
小人の亭主 I had a little husband :マザーグース |
わたしの亭主は小人なのさ わたしの親指ほどもない コップの中に住んでいて 太鼓を叩いて遊んでいるのさ 小さな鼻をぬぐうには 布の切れ端で十分なのさ ストッキングをとめるのも ちっぽけなガーターで十分なのさ 小人の亭主を歌ったこの歌は、アーサー王伝説に出てくる小人の騎士トム・サムのことを参考にしているようです。トム・サムは魚に飲み込まれた後もずっと生き続け、アーサー王がその魚の腹を割いたときに、外に飛び出てきたといいます。 I had a little husband -Mother Goose I had a little husband no bigger than my thumb, I put him in a pint pot, and there I bid him drum; I bought a little handkerchief to wipe his little nose, And a pair of little garters to tie his little hose. |
|
前へ|HOME|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |